英译汉之后

最近翻译了几篇陶哲轩的文章。觉得中文比英文简洁得多。英文的罗嗦是和作者无关的。作者再牛,用英文写只能写出一些罗哩罗嗦的东西。

我很不喜欢汉译英。对于上乘的汉语,翻译几乎是不可能的。而只有非常非常上乘的英文,才会无法翻译。

鲁迅是讲究硬译的。而钱钟书一直有一种不拘泥于原作的欲望,也许这正是基于对中文和对外文的熟稔。如果只是保持意思不变而不必忠实原作,他可以把原文改写成中文,而且效果会更好。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s